Le terme “e-cigarette” entre dans les dictionnaires Oxford

L’an dernier “to vape” faisait une entrée remarquée dans les dictionnaires de langue anglaise Oxford English Dictionary, au mois de juin de cette année ils se sont encore enrichis des termes e-cig, e-cigarette et electronic cigarette avec une définition qui fait rappelle plutôt la cigalike.

“Plus de fumeurs se tournent vers les cigarettes électroniques pour s’aider à arrêter de fumer”

To vape : le mot de l'année 2014 au Royaume-Uni.

Pour entrer dans les dictionnaires Oxford, un mot doit être utilisé depuis 10 ans au moins, preuve à l’appui

Au mois de juin, le célèbre dictionnaire de langue anglaise Oxford English Dictionary s’est s’enrichi de cinq cents nouveaux mots. L’an dernier “vape” faisait une entrée remarquée et était élu mot de l’année. Cette année e-cig, e-cigarette et electronic cigarette ont fait leur apparition beaucoup plus discrètement dans l’ouvrage de référence, mais la concurrence médiatique était rude face à twerk, crowdfund et twitterati.

Que nous dit le dictionnaire à propos du dispositif :

A cigarette-shaped device containing a nicotine-based liquid that is vaporized and inhaled, used to simulate the experience of smoking tobacco : “more smokers are turning to electronic cigarettes to help them quit smoking”

Ce que l’on pourrait traduire ainsi : un dispositif qui a la forme d’une cigarette contenant un liquide nicotiné qui est vaporisé et inhalé pour reproduire la sensation de fumer du tabac. “Plus de fumeurs se tournent vers les cigarettes électroniques pour s’aider à arrêter de fumer”.

Certains vapoteurs anglais et américains utilisent souvent la terminologie “electronic cigarette” pour distinguer les “cigalike” des vaporisateurs personnels de génération supérieure.

On remarque avec le premier exemple d’utilisation proposé par les auteurs qu’ils ne s’embarrassent pas des allégations thérapeutiques mais dans un pays où 1,1 million de vapoteurs ont abandonné la cigarette de tabac le pragmatisme peut prévaloir.

De son coté “vaporizer” figure déjà dans le dictionnaire, mais charge à nos amis d’outre-Manche de faire évoluer la définition :

“A device that generates a particular substance in the form of vapour, especially for medicinal inhalation.”

dont une traduction rapide pourrait être : un dispositif qui génère une substance particulière sous forme de vapeur spécialement pour l’inhalation de médicament.

Review Author:Review Date: